Jump to content

Recommended Posts

В 03.08.2018 в 09:09, Gladkov пишет:

Главное — не слушать, что советует Илья. Особенно про добавление апострофа.

Про апостроф стоять буду до "последнего" , по-поводу "Have had" был неправ, признаю.

Сорри, если кого-то ввел в заблуждение..

Share this post


Link to post
Share on other sites
46 минут назад, aeropas пишет:

Про апостроф стоять буду до "последнего"

Перед кем стоять? Мне-то по барабану. Тут главное — кого послушает Крафтиг. А послушает он меня, хоть тут обстойся до последнего.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Только что, Gladkov пишет:

Перед кем стоять? Мне-то по барабану. Тут главное — кого послушает Крафтиг. А послушает он меня, хоть тут обстойся до последнего.

Он что, англичанин? Не замечал за ним такого..

Share this post


Link to post
Share on other sites
20 минут назад, aeropas пишет:

Он что, англичанин?

Нет, он знает, кем я работаю.

 

20 минут назад, aeropas пишет:

Не замечал за ним такого..

Не понимаю, как можно делать вывод, не дождавшись ответа на свой вопрос.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Только что, Gladkov пишет:

Нет, он знает, кем я работаю.

Эт хорошо, когда мы знаем, общаясь, кто, где и кем работал.. :rofl:

Share this post


Link to post
Share on other sites
10 минут назад, aeropas пишет:

Эт хорошо, когда мы знаем, общаясь, кто, где и кем работал.. :rofl:

Обычно смайлики, изображающие беспричинно ржущих дебилов, проецируются на их авторов.

Share this post


Link to post
Share on other sites
26 минут назад, Gladkov пишет:

Обычно смайлики, изображающие беспричинно ржущих дебилов, проецируются на их авторов.

Ключевое слово - "беспричинно". А уж на кого проецировать и как, эт личное дело каждого..

 

 

Edited by aeropas

Share this post


Link to post
Share on other sites

Добрый день. Подскажите пожалуйста, как будет на английском выражение "дали подсрачник" ? Или "дали смычный подсрачник".

Share this post


Link to post
Share on other sites
45 минут назад, Kraftig пишет:

Добрый день. Подскажите пожалуйста, как будет на английском выражение "дали подсрачник" ? Или "дали смычный подсрачник".

Kick ass.

А теперь мне интересно, как Вы употребите это выражение в законченной фразе или предложении.

Share this post


Link to post
Share on other sites
21 минуту назад, Gladkov пишет:

Kick ass.

А теперь мне интересно, как Вы употребите это выражение в законченной фразе или предложении.

Большое спасибо. Хотел так употребить:

Carenado is fellows, they given juicy kick under ass Kameron (LesAviation, to him - подставлю на выбор)

"Каренадо дали смачный подсрачник Камерону". (им,  Leading Edge Simulations). или "Каренадо дали им смачный подсрачник."

Чисто Kick ass без under почему-то не получается вставить, выдает перевод как "большая задница".

Share this post


Link to post
Share on other sites
28 минут назад, Kraftig пишет:

Большое спасибо. Хотел так употребить:

Carenado is fellows, they given juicy kick under ass Kameron (LesAviation, to him - подставлю на выбор)

"Каренадо дали смачный подсрачник Камерону". (им,  Leading Edge Simulations). или "Каренадо дали им смачный подсрачник."

Чисто Kick ass без under почему-то не получается вставить, выдает перевод как "большая задница".

Ужас... Никогда не составляйте предложений по-английски, пока не выучите грамматику и временные конструкции. Вашу абракадабру не поймут. То есть вообще. И не надо вставлять слова типа «смачный», если не знаете их ситуативных применений.

Не зря я поинтересовался, как Вы собрались применить фразу. Уж сколько таких случаев было, когда спрашивали перевод отдельно взятых слов и фраз и составляли из них невообразимую херню.

Из раннего, полевые условия на аэродроме, один чел уехал, чтобы взять котлы с обедом и привезти на аэродром — иными словами, уехал за обедом:
— Олег, как по-английски «за»?
— Behind.
(иностранцу)
— He is go behind lunch (он есть ехать позади обеда).
(вмешиваюсь я)
— He has gone to take and bring here the lunch.

Carenado consists of the fellows who have kicked Cameron's ass.

  • Thanks 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
11 часов назад, Gladkov пишет:

Из раннего, полевые условия на аэродроме, один чел уехал, чтобы взять котлы с обедом и привезти на аэродром — иными словами, уехал за обедом:
— Олег, как по-английски «за»?
— Behind.
(иностранцу)
— He is go behind lunch (он есть ехать позади обеда).
(вмешиваюсь я)
— He has gone to take and bring here the lunch.

Carenado consists of the fellows who have kicked Cameron's ass.

Просто и со вкусом. :sarcastic:

Share this post


Link to post
Share on other sites
11 часов назад, Valerapol пишет:

Просто и со вкусом. :sarcastic:

Я представляю, что он там пишет, когда у него не возникает вопросов.

Вот дали ему фразу «kick ass» как «дать подсрачник». Какого хера вставлять слово «given», да ещё в неправильной грамматической форме, когда одно из значений слова «kick» уже содержит в себе эквивалент слова «дать» («дать пинок»)? Почему он вообще решил, что слово «give» здесь может быть уместно? Потому что так говорят на русском языке?

Share this post


Link to post
Share on other sites
39 минут назад, Gladkov пишет:

Я представляю, что он там пишет, когда у него не возникает вопросов.

Вот дали ему фразу «kick ass» как «дать подсрачник». Какого хера вставлять слово «given», да ещё в неправильной грамматической форме, когда одно из значений слова «kick» уже содержит в себе эквивалент слова «дать» («дать пинок»)? Почему он вообще решил, что слово «give» здесь может быть уместно? Потому что так говорят на русском языке?

Спасибо большое за пояснения в предыдущем сообщении. Понял. Видно не получится строить разнообразие выражений, как в русском, а только четкое прямолинейное написание.

Просто смутило что "kick ass" переводится как "надрать задницу", а нужно было "дать подсрачник". То есть в русском языке понятно что это разные выражения совсем. Дать подсрачник - это отвесить пинок под зад, а надрать задницу - это просто избить, обставить и т.п. А в английском видимо нет таких различий. Поэтому одинаково поймут. Поэтому хотел чтобы поняли менно как "дали пинок ногой под зад", а не "надрали задницу".

Share this post


Link to post
Share on other sites
14 минут назад, Kraftig пишет:

Просто смутило что "kick ass" переводится как "надрать задницу", а нужно было "дать подсрачник". То есть в русском языке понятно что это разные выражения совсем. Дать подсрачник - это отвесить пинок под зад, а надрать задницу - это просто избить, обставить и т.п. А в английском видимо нет таких различий. Поэтому одинаково поймут. Поэтому хотел чтобы поняли менно как "дали пинок ногой под зад", а не "надрали задницу".

«Kick» — это, помимо прочего, «дать пинок». Просто слова многозначны, как и в русском языке. Если посмотреть более обширный словарь, то там среди кучи вариантов есть и «дать подсрачник». Вот здесь можно это найти.

Грамматика у Вас вообще отсутствует — дикий набор не связанных друг с другом слов. Всё это из стремления перевести дословно, что в корне неправильно. Перевод — это осмысливание сути на своём языке и передача этой сути (ни в коем случае не слов) на другом языке с учётом разницы в способах передачи информации на разных языках.

Самое чудовищное, что можно услышать об изучении иностранного языка, — это «выучи слова по словарю». Подальше от таких советов, исходящих исключительно от полных дилетантов.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
5 минут назад, Gladkov пишет:

Грамматика вообще отсутствует — дикий набор не связанных друг с другом слов.

Грамматика тяжело идет (( Точнее от слова "никак". Вроде переводчик правильно переводит, а на самом деле оказывается все неправильно.

Share this post


Link to post
Share on other sites
8 минут назад, Kraftig пишет:

Грамматика тяжело идет (( Точнее от слова "никак". Вроде переводчик правильно переводит, а на самом деле оказывается все неправильно.

«Ведро гаек» → «backet of nuts»  → «ореховое ассорти».

Вроде переводчик правильно переводит, а на самом деле оказывается все неправильно.
It seems the translator correctly translates, but in fact it turns out everything is wrong.

Это перевод, выполненный Гугл-переводчиком. Перевод абсолютно правильный. Единственное — я бы поменял местами «correctly» и «translates» — но это не критично. А для надёжности надо составлять предложения на русском как можно проще.

Share this post


Link to post
Share on other sites
24 минуты назад, Gladkov пишет:

Вроде переводчик правильно переводит, а на самом деле оказывается все неправильно.

Ту фразу он вообще получается не может перевести. Выдает такой перевод:

Carenado gave savory asshole to Cameron.

Наверное вообще полный ужас с точки зрения читающего. И как раз и получается:

1 час назад, Gladkov пишет:

Я представляю, что он там пишет, когда у него не возникает вопросов.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
15 минут назад, Kraftig пишет:

Ту фразу он вообще получается не может перевести. Выдает такой перевод:

Carenado gave savory asshole to Cameron.

Наверное вообще полный ужас с точки зрения читающего.

Ужас в желании обогатить русскую речь словами типа «смачный» по отношению к подсрачнику. Вот при таких обогащениях переводчик и выдаёт херню — всё хочется написать какие-то выкрутасы, чтобы поострее выглядело. Я неспроста написал, что желательно составлять текст попроще. «Подсрачник» он тоже не может перевести. Зато простую фразу «Каренадо дал Камерону пинка» он переводит точно и вполне понятно иностранцам. А получается, что Вы остро и зубасто извратились на русском языке, а читатели прочитали бессмысленную абракадабру — то есть нулевой результат не стоил усилий и раздумий.

Share this post


Link to post
Share on other sites
В 24.02.2019 в 13:47, Gladkov пишет:

Грамматика у Вас вообще отсутствует — дикий набор не связанных друг с другом слов. Всё это из стремления перевести дословно, что в корне неправильно. Перевод — это осмысливание сути на своём языке и передача этой сути (ни в коем случае не слов) на другом языке с учётом разницы в способах передачи информации на разных языках.

Самое чудовищное, что можно услышать об изучении иностранного языка, — это «выучи слова по словарю». Подальше от таких советов, исходящих исключительно от полных дилетантов.

Спасибо! Очень помогло это объяснение. Понял.

По словарю да. На самом деле Ваш способ изучения - прочтение книг на английском, даже если и ничего не понимаешь, очень крут. Просто в памяти начинают откладывать обороты все и предлоги. Правда никак не начну читать нормально ((

Share this post


Link to post
Share on other sites

Не могу никак привыкнуть что в английском нет частицы "А". Почему "а" в предложениях переводят как "and"?

Share this post


Link to post
Share on other sites
48 минут назад, Kraftig пишет:

Не могу никак привыкнуть что в английском нет частицы "А". Почему "а" в предложениях переводят как "and"?

Во-первых, «а» — это союз. Во-вторых, если Вы не прекратите переводить отдельные слова, о недопустимости чего здесь уже не раз указывалось, я начну Вас троллить и издеваться над Вами.

Для противопоставления используется не только «and», но и «but», «however». «And» используется при слабом противопоставлении, когда требуется указать только на два разнородных предмета или явления, не связывая их между собой, в то время как «but» подчёркивает различия.

This is a car and that is a tram — это легковой автомобиль, а это — трамвай.

This is a car but that is a tram — это легковой автомобиль, а это — [вовсе даже не автомобиль, а прямо-таки] трамвай.

 

Более понятный пример:

— Смотри, какие разные воздушные суда. Интересно, что это и что то?
Look at the difference between the *aircraft. I wonder what is this and what is that?
— Это самолёт, а то — планер.
This is an airplane and that is a glider.

*aircraft — множественное и единственное число совпадают.

— Смотри, какие разные самолёты! Этот нормальный, а у того ни двигателей, ни винтов.
Look at the difference between the aiplanes! This is a typical one and that one has neither engines, nor propellers.
— Это самолёт, а то — планер.
This is an airplane but that is a glider.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Сделал любопытное наблюдение. В английских песнях как правило практически отсутствует рифма. Очень мало. Просто предложения положенные на музыку. В русских же кругом рифма. Интересно, с чем это связано?

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 часа назад, EVH пишет:

Сделал любопытное наблюдение. В английских песнях как правило практически отсутствует рифма. Очень мало. Просто предложения положенные на музыку. В русских же кругом рифма. Интересно, с чем это связано?

Может просто от направления в музыке зависит? Вспомнил несколько штук, какие нравятся - везде есть рифма.

Share this post


Link to post
Share on other sites
4 hours ago, atcstager said:

Может просто от направления в музыке зависит? Вспомнил несколько штук, какие нравятся - везде есть рифма.

Может это только показалось мне.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×