Jump to content

Recommended Posts

1 час назад, nickbe пишет:

я выше дал ссылку на avsim.com

О да, иногда почитываю их форум. Некоторые Ваши перлы особенно нравятся.

I only yesterday flew on the C441 in Prepar3d4.1.
I with 2005 read this site Avsim.com and with the same year Avsim.su.

Очень смешной рунглиш. Или взять, например, «mechanization» в значении «механизация крыла»...

  • Upvote 1
  • Downvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
13 минут назад, Gladkov пишет:

О да, иногда почитываю их форум. Некоторые Ваши перлы особенно нравятся.

Олег,  если вы про моё отсутствие знания английского языка, то я с вами согласен полностью,  но люди меня понимают, и мы решаем проблемы.  Я не буду уже совершенствовать свой английский,  это мне сейчас не нужно. Важно,  что я могу донести нужную информацию  до тех,  кому она нужна)))

Share this post


Link to post
Share on other sites

Но если Вы разберёте перлы,  я буду только рад.

Share this post


Link to post
Share on other sites
57 минут назад, nickbe пишет:

Но если Вы разберёте перлы,  я буду только рад.

Честно говоря, не ожидал такой нормальной реакции после Ваших слов «когда вижу в теме Гладкова, стараюсь туда не заходить».

Ну, а раз такая реакция, то...

I only yesterday flew... (bla-bla-bla) — видно, что ноги растут из русского языка — «я только вчера летал...». В английском языке такое написание, как у Вас, означает, что Вы летали только вчера и никогда более. Вы же хотели сказать, что летали буквально вчера, не далее чем вчера. Плюс чисто русский порядок слов. И тогда по-английски будет:

I flew the the C441 in Prepar3d4.1 just yesterday. Обратите внимание на то, что не «flew on the C441», а «flew the C441» — то есть не пассажиром летали, а пилотировали его.

I with 2005 read this site Avsim.com and with the same year Avsim.su — здесь полная абракадабра. «With» означает «с», но в значении «вместе с...». А «с 2005 года» — либо «since», либо «from». Если хочется усилить «аж с 2005 года», то «since». И опять русский порядок слов, который совершенно не катит в английском. И неправильная временнáя конструкция. Нужна Perfect Continuous Tence — совершенное продолженное время — то есть действие, которое началось достаточно давно (условно) и продолжается по сей день.

I have been reading this site since 2005... (и т.д.).

«Механизация крыла» — либо wing flap system, либо high-lift system, либо то же самое, но вместо «system» — «device» или «devices». А можно и просто «flaps», «spoilers», «slats» (предкрылки), если речь не о всём вместе взятом. Если в русскоязычных командах Вы слышите «убрать (выпустить) механизацию», то в англоязычных Вы никогда не услышите «retract (extend) mechanization».

  • Upvote 11
  • Downvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Добрый день. 

Подскажите пожалуйста, правильно ли я написал предложение.

Писал такое предложение: "Я бы закончил создание (создавать) презентации (презентацию) завтра, если бы у меня было больше времени.

Два варианта написал. Но какой правильный будет? Или вообще все неправильные?

I would end a create the presentation tomorrow, if would i have more times.
I would ending creating the presentation tomorrow, if would I have more times.

Share this post


Link to post
Share on other sites
21 минуту назад, Kraftig пишет:

Добрый день. 

Подскажите пожалуйста, правильно ли я написал предложение.

Писал такое предложение: "Я бы закончил создание (создавать) презентации (презентацию) завтра, если бы у меня было больше времени.

Два варианта написал. Но какой правильный будет? Или вообще все неправильные?

I would end a create the presentation tomorrow, if would i have more times.
I would ending creating the presentation tomorrow, if would I have more times.

Я бы не мудрил и написал как-то так: I would finish the presentation tomorrow if I had more time.

finish - более подходит в смысле "заканчиваю.. (что-то делать)", и второе if заменяет сразу то самое "если бы"

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 час назад, hrjushkin пишет:

Я бы не мудрил и написал как-то так: I would finish the presentation tomorrow if I had more time.

finish - более подходит в смысле "заканчиваю.. (что-то делать)", и второе if заменяет сразу то самое "если бы"

Большое спасибо! Точнее, я больше хотел узнать не как написать, а в написанном мной, много ошибок грамматических? Времена там, артикли и т.п.

Share this post


Link to post
Share on other sites
В 01.08.2018 в 16:04, Kraftig пишет:

I would end a create the presentation tomorrow, if would i have more times.
I would ending creating the presentation tomorrow, if would I have more times.

Это чудовищно.

К варианту хрюшкина можно добавить:

If I had more time, I would be able to finish the presentation tomorrow.
Красивый вариант:
Had I had more time, I would be able to finish the presentation tomorrow.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
В 02.08.2018 в 00:57, Gladkov пишет:

Красивый вариант:
Had I had more time, I would be able to finish the presentation tomorrow.

Красивый, но тут приходится выбирать между точностью и естественностью звучания. Этот вариант, как ни крути, ближе к "будь у меня больше времени..."

Share this post


Link to post
Share on other sites
47 минут назад, Freddie пишет:

Красивый, но тут приходится выбирать между точностью и естественностью звучания. Этот вариант, как ни крути, ближе к "будь у меня больше времени..."

Да я бы написал совсем иначе, чтобы донести нюансы.

Unfortunately, the time deficit will not let me finish the presentation tomorrow.
Unless I was short of time, I would finish the presentation tomorrow.

Мириады вариантов. Мы же здесь сталкиваемся с много раз обсуждавшейся нами попыткой перевести дословно.

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 minutes ago, Gladkov said:

Да я бы написал совсем иначе, чтобы донести нюансы.

Unfortunately, the time deficit will not let me finish the presentation tomorrow.

А by tomorrow не напрашивается в данном предложении?

Share this post


Link to post
Share on other sites
19 минут назад, EVH пишет:

А by tomorrow не напрашивается в данном предложении?

Напрашивалось, но я не стал пользоваться, потому что «к завтрашнему дню» подразумевает скорее начало дня, в то время как «завтра» может трактоваться как любое время завтрашнего дня, включая поздний вечер. Поэтому я не рискнул ставить этот предлог. Впрочем, я никогда не утверждал, что английский у меня на уровне родного.

А вообще, если не заниматься словесной эквилибристикой и поставить перед собой цель понятного иностранцам изложения, то Google Translate в этом плане достиг очень неплохих результатов. А в паре немецкий-английский (и наоборот) — так и вообще сказка. Но это потому, что указанные языки являются точными по структуре предложений. Когда я несколько раз писал немцам, я писал на английском и с помощью Гугла переводил на немецкий. Немцы утверждали, что я пишу, как немец.

  • Like 1
  • Upvote 1
  • Well said! 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 hours ago, Gladkov said:

If I had more time, I would be able to finish the presentation tomorrow.
 

Самый грамматически верный ответ. Одна тонкость - чтобы правильно выбрать грамматическую конструкцию, надо знать насколько выполнимо условие.  Вот тут гугл выдал простой и понятный мануал по условным предложениям. Предложенный вариант относится ко второму типу условных предложений.

Share this post


Link to post
Share on other sites
13 hours ago, demid said:

Предложенный вариант относится ко второму типу условных предложений.

Второй и третий тип сложны для восприятия русскоговорящими, поскольку по-русски звучат одинаково: "Если бы я занимался, я бы сдал экзамен".

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 час назад, Freddie пишет:

Второй и третий тип сложны для восприятия русскоговорящими, поскольку по-русски звучат одинаково: "Если бы я занимался, я бы сдал экзамен".

Третий тоже можно понятно перевести: "Если бы я занимался, вот тогда бы я (точно) сдал экзамен". Или даже нет, проще почувствовать, заменив "заниматься" на "учить":

2 тип: Если бы я учил, то я бы сдал экзамен. (Я просто не учил. Лень.)
3 тип: Если бы я выучил, тогда бы я сдал экзамен. (Я просто не выучил. Не успел, не смог и т.д.)

Share this post


Link to post
Share on other sites
13 minutes ago, hrjushkin said:

2 тип: Если бы я учил, то я бы сдал экзамен. (Я просто не учил. Лень.)
3 тип: Если бы я выучил, тогда бы я сдал экзамен. (Я просто не выучил. Не успел, не смог и т.д.)

2-й тип по смыслу: я не учил и не сдавал экзамен, но при необходимости, если бы учил, то сдал бы (теоретически).
3-й тип: я не учил и поэтому не сдал (событие уже свершилось), но если бы учил, то сдал бы.

Edited by Freddie

Share this post


Link to post
Share on other sites
В 02.08.2018 в 00:57, Gladkov пишет:

Красивый вариант:

Had I had more time, I would be able to finish the presentation tomorrow.

Have had I more time.. Нет? :coolio:

Share this post


Link to post
Share on other sites
39 минут назад, aeropas пишет:

Have had I more time.. Нет? :coolio:

«Тоже МГИМО закончил?»©

Share this post


Link to post
Share on other sites
4 минуты назад, Gladkov пишет:

«Тоже МГИМО закончил?»©

Нее, бери выше - "MBA"!

Это "голимый" английский язык в чистом виде.

Edited by aeropas

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 минуты назад, aeropas пишет:

Это "голимый" английский язык в чистом виде.

А от меня-то что требуется в связи с этим?

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

Ну я тоже могу ошибаться, учили-то давно,- уж лет 10 тому..

Думал ты "точку" поставишь! (без обид)..

 

 

ilya_mba2.jpg

Edited by aeropas

Share this post


Link to post
Share on other sites
53 минуты назад, aeropas пишет:

Думал ты "точку" поставишь!

Точку поставили прочитавшие, но ничего не возразившие англичанин и австралиец, а также россиянин, который возразил по поводу применения грамматической конструкции, но не по поводу самой конструкции. Но тут пришли Вы, товарищ...

Share this post


Link to post
Share on other sites
50 минут назад, Gladkov пишет:

Точку поставили прочитавшие, но ничего не возразившие англичанин и австралиец, а также россиянин, который возразил по поводу применения грамматической конструкции, но не по поводу самой конструкции. Но тут пришли Вы, товарищ...

Ты, правда, думаешь, что они правильный английский знают?

P.S> Я ж с тобой, по поводу русского языка не спорил никогда?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Только что, aeropas пишет:

Ты, правда, думаешь, что они правильный английский знают?

То ли дело — Вы, товарищ. И мы это сейчас пронаблюдали.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Только что, Gladkov пишет:

То ли дело — Вы, товарищ. И мы это сейчас пронаблюдали.

Ну и чего? Убежден, мой вариант,- правильный.

Именно "..Have had.." 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×