Jump to content

Maxfactor

VIPvip
  • Content Count

    2290
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

2826 Отличная

1 Follower

About Maxfactor

  • Rank
    Анархист-максималист
  • Birthday 07/21/1972

Contact Methods

  • Website URL
    http://collider.narod.ru
  • ICQ
    0

Дополнительная информация

  • Место в рейтинге
    53
  • Конфигурация компьютера
    Core i5 4570/8GB DDR3-1333/GF GTX650Ti

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location
    Сергиев Посад
  • Interests
    Железные дороги, компьютеры, фотография, авиация

Recent Profile Visitors

13365 profile views
  1. А если напрямую переводить, получается хуже. "Выглядели мрачными и взволнованными". (Обеспокоенными, озабоченными и т.д.)
  2. Ну да. Вроде как "маленькие воробьенки" - "young sparrows". Возьмем "Алису". Оригинал: The executioner's argument was, that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn't going to begin at HIS time of life. The King's argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren't to talk nonsense. The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round. (It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.) Перевод Бориса Заходера: Кажется, Палач утверждал, что нельзя отрубить голову, если не имеется тела, от которого ее можно отрубить, что он никогда такими вещами не , занимался и на старости лет заниматься не собирается! Король утверждал, что лишь бы была голова, а отрубить ее можно, и нечего болтать чепуху! А Королева утверждала, что, если все не будет исполнено сию секунду и даже значительно раньше, она велит отрубить головы всем без исключения! (Именно это последнее заявление и привело всех присутствующих в такое похоронное настроение.) Как видим, никаких проблем не возникло. Наша версия даже красочнее будет. Перевести "look so grave and anxious", как "похоронное настроение" - это пять баллов.
  3. Разумеется. Но на примере "Вия" мы видим, что раскрасить английский перевод можно запросто, а вот с русским текстом уже ничего не сделать. Ограничения английского языка мешают. Еще пример: "крепкие табачные корешки" Гоголя в переводе - всего лишь "fragments of tobacco". Ну и порядок слов в английском языке более жесткий, чем в русском. Если я скажу "я иду домой" или "иду я домой (я сегодня больной)" - от этого смысл не изменится, то в английском I'm going home никак не перестроишь. Нельзя же сказать Going i'm home.
  4. Дальше-то что? Напридумывать синонимов можно сколько угодно. Берем "Вия". Первое попавшееся предложение: Грамматики были еще очень малы; идя, толкали друг друга и бранились между собою самым тоненьким дискантом; они были все почти в изодранных или запачканных платьях, и карманы их вечно были наполнены всякою дрянью; как-то: бабками, свистелками, сделанными из перышек, недоеденным пирогом, а иногда даже и маленькими воробьенками, из которых один, вдруг чиликнув среди необыкновенной тишины в классе, доставлял своему патрону порядочные пали в обе руки, а иногда и вишневые розги. Перевод: The “grammarians” were still mere boys. On the way they pushed against each other and quarrelled with shrill voices. Nearly all of them wore torn or dirty clothes, and their pockets were always crammed with all kinds of things — push-bones, pipes made out of pens, remains of confectionery, and sometimes even young sparrows. The latter would sometimes begin to chirp in the midst of deep silence inthe school, and bring down on their possessors severe canings and thrashings. В оригинале одно предложение, в английском переводе - четыре. Но это ладно. "Тоненьким дискантом" переведено - "shrill voices". Маленькие воробьенки - "young sparrows". Ну и так далее. А вот еще: как перевести на английский "я вчера закончил ковку, я два плана залудил"?
  5. Понятное дело, что все зависит от переводчика. Если вам попадались плохие переводы, это не значит, что все такие.
  6. Юристы - это такие люди, которые и в языке из трех слов смогут запутать кого угодно. Но в русском для этого возможностей все же больше. Ну, нет. Как стоял Алистер Маклин, так и стоит. А ведь даже имена и названия изменены. Ставракис вместо Скуроса, Кэлверт вместо Калверта (в оригинале Culvert). Катер в оригинале называется Firecrest ("Королек"), в переводе-пересказе - "Огненный крест". Куда более зловеще. Да и название "Два дня и три ночи" более удачное, чем оригинальное. Кто в России знает, что восемь склянок в британском флоте отбивают на морских похоронах?
  7. Я пытался читать книги англоязычных писателей в оригинале. Переводы зачастую куда красочнее. А уж если переводчик делает не просто перевод, а пересказ сюжета - тем более. (Самый типичный пример - перевод-пересказ маклиновского "When eight bells toll" под названием "Два дня и три ночи". Не говоря уже о приключениях Шерлока Холмса).
  8. Увы. В этом плане английский язык довольно бедный по сравнению с русским. Да, он точный и допускает короткие и емкие фразы (вроде up to 5 или down to 5), но в художественном плане сильно уступает русскому. Но английский - язык бизнесменов и промышленников. А русский - язык творцов. Художников, писателей. В русском можно на десять страниц расписать по сути ничего. Будет только красота языка - на писательских курсах это называли "языковой прозой".
  9. Им (в смысле, представителям "плоская Земля сосаети") надо было слово "Globe" заключить в кавычки. И все было бы в порядке.
  10. Да, прямое значение слова "Globe" мне незнакомо. Такие слова я перевожу по принципу "наплочения турмов" - примерно подставляя более-менее подходящее значение. Я перевел "по всему миру".
  11. Редкий случай, когда слово "сосаети" оправдывает свое произношение для русскоязычного "пользователя".
  12. Картошка нерфит кумысы.

  13. Маленькая фотостори (не лавстори, не надейтесь!) Пошел я с женой на прогулку, глядь: САМОЛЕТ! Я такой: "АААА! Он же упадет на меня!" И в кусты, на землю - шварк! А самолет над самой головой: вжыхх! Я: "Уффф... Пронесло". А тут жена меня ногой по ребрам - хрясть! "Ну-ка" - говорит - "вставай. Не разлеживайся! Вон еще один свистит!" Я кое как встал и трясущимися руками нажал на кнопку затвора: Потом пообвыкся, привык к воющим над головой этажеркам. И вот что интересно. Обычно пилоты летали по двое, в ужасающей тесноте, духоте и давке. Но номер пятьдесят восемь свистел в гордом одиночестве. И не стыдно ему одному занимать целый самолет? Мажор, наверное.
×
×
  • Create New...