Jump to content

Aleck

Super Moderators
  • Content Count

    3606
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    7

Aleck last won the day on February 1

Aleck had the most liked content!

Community Reputation

2181 Отличная

2 Followers

About Aleck

  • Rank
    Классик
  • Birthday 05/25/1970

Contact Methods

  • Website URL
    http://
  • ICQ
    277098994

Дополнительная информация

  • Место в рейтинге
    85

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location
    Stavropol
  • Interests
    aviation

Recent Profile Visitors

6047 profile views
  1. Коллеги, подскажите, какой программой можно конвертировать текстуру из .dds в .bmp? Всё, что попадалось в сети, коряво конвертит альфу и текстуры на выходе получаются полупрозрачными. Спасибо заранее!
  2. Aleck

    Retro AI

    Трафик Аэрофлота 1970 года по состоянию на середину ноября этого года. Ссылка: https://www.avsim.su/f/fs2004-ai-trafik-i-afcad-fayly-34/trafik-1970-goda-65658.html
  3. Забавные диалоги наблюдал вчера в ФБ. Здесь:А - коренной англичанин, лондонец.B - русскийС, D, E - швейцарец, венгр и американец.A: IL-18E СССР-75408... ...Here you see her at Beirut Airport taken between 1970 and 1976 B: "...here you see HER..."? A: ...or “he” or “it” ..... whichever you prefer.... B: my English teacher told to call the airplanes IT A: Never “it” ...! C: Well, an Il-18 is a powerful old lady. I once flew in her spacious belly. So "her" D: forget that teacher asap. E: Tradition is that ships are referred to as "she" and the same tradition is extended to aircraft.
  4. Aleck

    Retro AI

    Очень не рекомендую исправлять эту ошибку, меняя параметры в .cfg - файле. Исключительно через .air - файл, параметр зависимости тяги двигателей от высоты полёта.
  5. Красивые скрины, но рука не поднимается поставить плюс. Неужели так трудно сделать картинку без надписей "звук выкл", "тормоза" и т.п.?
  6. Aleck

    Retro AI

    Не сталкивался с таким.
  7. Aleck

    Retro AI

    А что у них у всех коки винтов синие? Так не должно быть.
  8. Немного старинного английского юмора. A young man with the fine voice is asked to take part in a pageant play, though he tries to beg off, saying he always gets embarrassed under such circumstances. He is assured it will be very simple, and he will have only one line to say : "I come to snatch a kiss, and dart into the fray. Hark! I hear a pistol shot..." and then stride offstage. At the performance he comes onstage, very embarrassed already by the tight-fitting colonial knee-breeches he has been made to put on at the last moment, and becomes completely unstrung at the sight of the beautiful heroine lying back on a garden seat awaiting him, in a white gown. He clears his throat and announces: "I come to kiss your snatch - no! - snatch a kiss, and fart into the dray - I mean, dart into the fray! Hark! - I hear a shistol pot - no! - a shostil pit, a pistil shit. Oh, batshit, ratshit, shit on you all! I never wanted to be in this damned play in the first place!"
  9. Aleck

    Retro AI

    Текстуры для Ил-62 и Ил-62М авиакомпании ЧСА периодов 1969-1988 гг. в библиотеке сайта. Ссылка: https://www.avsim.su/f/fs2004-ai-samolety-dlya-trafika-48/il-62-i-il-62m-sa-dlya-trafika-65383.html
  10. К вопросу о якобы прямолинейности английского языка. Moon - Луна. Shine - сияние. Moonshine - самогон.
  11. Как мне представляется, в переводе Набокова есть отсыл к русской литературе XIX века; в этом переводе получилось как бы самостоятельное произведение. Персонажи у него интересны, это правда. Pat - Петька, Mary Ann - Маша, William the Conqueror - Владимир Мономах.
  12. Да не мешают никакие ограничения! Есть вещи, которые технически можно перевести, но невозможно перевести дух произведения. Alice's Adventures in Wonderland переводили такие гиганты как Владимир Набоков и Борис Заходер. Однако в оригинале это произведение совсем иное, чем в любом из переводов.
  13. "Таймс" в студенческой молодости я не встречал. Но, бывая в Москве, я покупал "Financial Times". Трудность в прочтении была та же, что и в случае с Шекспиром: незнакомые финансовые термины и сокращения, которые в СССР и на русском тогда было не понять.
  14. И чем же передовица "Таймс" сложна в понимании? Я понял, что не знаю языка, когда открыл шекспировского Гамлета.
  15. Карандаш по-английски - pencil. Но Ваша ассоциация меня заинтересовала. Тест на психические расстройства Вы провалите, вне всякого сомнения.
×